|
Казалось бы, переводить - дело нехитрое. Знаешь русский, знаешь английский
- и вперед. Главное, уметь сформулировать фразу по-русски не менее доходчиво
и - в соответствующем стиле. Конечно, надо соблюдать систему, не обзывать
одно и то же по-разному, по крайней мере в рамках одного фильма или романа.
Когда масштабы столь велики, как в B5 (110 серий плюс пилот плюс еще несколько
фильмов; даже 66 серий с пилотом - не так мало), это само по себе требует
некоторых усилий. Хотя бы потому, что переводчиков несколько, и каждый
старается, но старается по-своему. Чтобы привести все в систему, нужен
отдельный координатор, который получает за это деньги. Есть все основания
утверждать, что на ТВ-6 такого нет (есть те, кто получает деньги за то,
чтобы скрыть "Shadow Dancing" и "Z'ha'dum"от лишних, т.е. нас с вами, глаз
- но это отдельный разговор). Помните, в третьем сезоне Тени
вдруг стали "Призраками" (нельзя
сказать, что перевод совсем некорректный, но - к Теням все привыкли. Тени
- нечто культовое, Призраки - вряд ли.). Ладно, представим фантастический
расклад, когда в конференции
по переводу все детали обсуждены, единые мнения выработаны, переданы
на ТВ-6, а на ТВ-6 вдруг решили, что их переводчики и вправду в этом не
рубят, и почему бы не снабдить их этим пособием, если уж совсем не отстранять
от обязанностей. Вот тут-то и начинаются "но". Будет ли это идеальным раскладом
- или система, которая в результате получится, вызовет не меньше нареканий?
Первая в истории телеконференция по проблемам перевода датируется, кажется,
вторым веком до нашей эры. Некий царь, то ли Птолемей, то ли Антиох, решил
обзавестись греческим переводом Библии. Еврейские мудрецы, - человек семьдесят,
были собраны, рассажены по отдельным камерам с заданием: выйти на волю
с текстами, которые не будут отличаться друг от друга, - или не сносить
головы. К счастью для мудрецов, им хватило ума начать перестукиваться -
и, не сделай они этого, вся история пошла бы несколько по-другому. Как
она пошла по-другому в России XVII века, после того как патриарх Никон
посчитал, что верблюд - это лошадь, созданная комитетом, и разогнал доморощенных
специалистов по церковным книгам, ограничившись греческими первоисточниками.
В первом случае, мы бы сейчас наслаждались прелестями языческого мира,
во втором - как минимум, Украине не пришлось бы отделяться от России, потому
что она бы в нее не вошла.
Подводный камень номер один, как это ни парадоксально:
чтобы уметь переводить, мало знать язык оригинала. Надо чувствовать
себя в некоторой степени полиглотом, даже не будучи таковым.
Смысл этих слов станет яснее, если вспомнить про имена собственные.
На нашей планете сотни языков, и никакой экспансии английского изменить
это не под силу. OK, в "Вавилоне-5" все земляне, кажется, говорят по-английски
(в том числе Сьюзен Иванова
и Лорел Такашима), - зато есть инопланетяне;
у одних минбарцев три языка. Мир стал шире, проблемы
те же. Наконец, даже если все перейдут на английский, но так и не дождутся
инопланетян, - вряд ли люди забудут свое прошлое. Исторические романы будут
писаться, старые - переводится. Там уж точно есть люди, говорящие не по-русски
и не по-английски. Вот с ними надо держать ухо востро. Постойте, скажут
некоторые, - а есть ли смысл над этим думать, когда "Вавилон-5" написан
и сыгран по-английски, этим языком
в фильме пользуются даже инопланетяне. Так неужели здесь не хватит одного
английского?
Чтобы понять, что нет, достаточно взглянуть на фамилию автора.
Straczynski - это явно не англосаксонское. Точнее, польское.
По нормам польского языка, Страчиньски.
Мы, русские, скорее скажем Страчинский.
ОК. Можно предположить, что у себя в Америке, как правило, говорят
СтраЗински...(и кто-то это даже расслышал
в аудиоинтервью). Как там звали еще одного польско-американского
фантаста? Правильно, Роджер Желязны
(Zelazni). Есть, правда, несколько переводов, изданных как Зилазни,
но кто это выговорит? С JMS, правда, вышло иначе. Переводчики с ТВ-6 всем
навязали Стражинского. Как выяснилось
недавно, на Warner Brothers кое-кто его действительно так называет. Но
- этого мало. Прочитав в титрах "J. Michael Straczynski",
не потрудились расшифровать "J.",
не догадываясь, что знакомые зовут его Джо,
никак не Майк. JMS, правда,
нашел выход из положения - три буквы. Напоровшись на проблемы, он упомянул
как-то, что существует 47 способов произносить его фамилию (видимо, с намеком,
что пусть каждый остается при своих). В другой раз он предположил, что
его супруга Кэтрин Дреннан ни за что не взяла бы его фамилию. А то напоролась
бы на то же самое.
Дальше - больше. Миру Ферлен ( если
читать ее фамилию так) ни за что не заподозришь в славянских корнях. Между
тем, она хорватка, и не в третьем поколении, а поныне. В Америке Мира Фурлан
с 1991 года и, при всей своей нелюбви к националистам из Загреба, не
была замечена в отрыве от родной почвы. Да, она просит не называть ее хорватской
актрисой... Но, американской? Нет, югославской!
Стивен Фюрст как-то на встрече с фэнами
обмолвился: в детстве он мечтал стать то полицейским, то ковбоем. Родители
неизменно отвечали: "Часто ли ты видел, чтобы из евреев выходили полицейские
или ковбои?" - Пришлось стать актером. И сыграть императора.
Резюме: будь Стивен хотя бы с англосаксонской фамилией, кто знает, так
и стал бы копом в Бруклине. И не видать ему "Вавилона-5" как своих ушей.
Америка вообще страна иммигрантов. Тут проблемы неизбежны: по-русски
изобразить чужеродные фамилии можно только как читаются, а не как пишутся.
По-английски - наоборот. Все знают, что пишется
Straczynski, но как его
читать? И читают: Стразински, Зилазни,
Фёрст, Спилберг... Франкенстин.
У вас язык еще не сломался? По крайней мере, мне из боязни впасть в
костноязычие приходится даже отпрыска пуританских фермеров по имени Neil
Peart называть Пирт, хотя Перт
и вернее.
А некоторые предлагают попробовать блюда под названием Гаруболди,
Минбари, Сентари, Ж'Кар. Нравится?
Вообще, это проблема. Герой романа Гора Видала "Берр" живет в Нью-Йорке
1830-х годов под фамилией Schuyler. В ту пору главным нацменьшинством в
этом городе было голландское, принадлежность к которому выдает фамилия.
В русском переводе - Скайлер, как это
читается по-английски. По-голландски - Схейлер.
Но, кто-то заподозрит немца и прочтет Шуйлер
- и будет неправ.
Теперь о центаврианах. JMS произвел их от
римлян, с явными следами романских языков если не во всех, то во многих
именах. Нам же предлагаются лорд Рифа,
император Картаджия и премьер-министр
Малакай (хорошо, хоть не Мэлэчи).
Обо всем по порядку. Знатный Refa -
явно не потомок пуританских фермеров. Так и читать! Cartagia - не иначе
от Карфагена (Carthagia), который должен
быть разрушен (Sorry, похоже на спойлер). Значит, он -
Картагия. Наконец, несчастный премьер. Кто-нибудь
читал "Имя Розы" Умберто Эко? (Или хотя бы смотрел, хотя экранизация хуже
первоисточника). Помните, там был библиотекарь Малахия?..
"Имя Розы"... Какое отношение это имеет к B5? Ну, хотя бы тем, что это,
как и "Вавилон", классическое произведение в духе постмодернизма. Совсем
как JMS, Эко снабдил роман пространным комментарием, по сути дела - изложением
теории жанра как вавилонского столпотворения культурных источников
(список
таковых в B5 есть на Lurker's Guide).
Бенедиктинский монастырь 1327 года, собравший интеллектуалов со всей Европы
- в некотором роде прообраз станции - и снабжен соответствующей схемой.
Наконец, сама криминальная история... Сколько таких в B5, и уж не Эко ли
начитался Страчинский? Русский перевод "Имени розы" - один из лучших на
моей памяти. Еще один - "Юлиан" Гора Видала. Здесь переводчик просто мастерски
справился с нагромождением римско-византийских имен... Имя евнуха Eutherius
- Евферий... Я бы до такого не додумался,
ограничившись Эйтерием. Но, некоторые
прочитают Ютириус, потому что роман
написан по-английски. Во избежание несчастных случаев, Видал также выдал
руководство для читателя, в котором объясняет, что император Юлиан слабо
владел латынью и говорил по-гречески. В IV веке английского еще не было!
Еще один пример вдумчивого подхода: "Таис Афинская" Ивана Ефремова. Он,
наоборот, ставил задачей очистку древнегреческого языка от славяно-византийских
наслоений. Артемис, Немесис, Суза, Гавгамела...
В энциклопедии начала века героиня романа названа Фаидой.
Сразу и не опознаешь!
Худший экземпляр: русский перевод "Behold the
Man" Майкла Муркока (под
названием "Пришелец"; М.1992). "Среди них встречались владельцы рыболовных
судов - Симон, Джеймс, Иоанн..." Откуда
взялся этот Джеймс в Палестине I в.? Разве что на машине времени. Но герой
романа Карл воспользовался ей в одиночку, чтобы сыграть роль Христа. Кумиром
этого Карла был некий Джанг. Без
посторонней помощи я и не догадался, что это великий швейцарский ученый
Карл Густав Юнг (Jung). Но зачем все
это переводчику - он же знает английский!
Теперь о другой стороне дела - о самом английском и влиянии ТВ-6. Обычный
критерий для переводчика - спросить себя, как передать смысл фразы по-русски.
Иногда получается, иногда - с трудом, по крайней мере с потерей стиля.
Иногда - получается у всех, кроме переводчиков с ТВ-6, но доступ в эфир
имеют только они. "Severed Dreams" - "Мятежная
станция"? А чем плохо "Разрушенные
мечты"? Страчинский мог придумать что-то типа "The
Rebellious Station", но ведь не стал. "Sic Transit
Vir". Здесь,
наоборот, предлагаются "Разбитые мечты Вира".
Но причем тут "мечты" - и много ли их было у Вира? Оригинальное название
- от латинской пословицы "Sic transit gloria mundi" - "Так преходит слава
мирская". "Такова судьба Вира". Апофеоз
жанра: первый роман Курта Воннегута "Player
Piano", циркулирующий у нас
под названием "Утопия 14", хотя ничего
под №14 в этой посторуэлловской антиутопии нет. И всего-то потому, что
кому-то (возможно, партийным цензорам) не понравилось "Механическое
пианино" (присутствующее в сюжете).
Кое-что действительно тяжело. "Comes the Inquisitor"
- можно ужать по просто "Инквизитор".
"Масс-драйверы" ненамного ближе к смыслу,
чем "массогенераторы", к тому же латинские
наслоения присутствуют в русском 300 лет, компьютерно-английские - от силы
15.
А вот "планет-киллеры" (в четвертом
сезоне мы узнаем, что это такое) - не знаю, как по-другому обозвать. Совсем
сложная задача, правда, не из B5, а из книги, которую, несмотря на питерско-еврейское
(совсем как у Ивановой) происхождение автора, на русский пока никто не
переводил: "Atlas Shrugged" Эйн Рэнд. В романе немало общего с "Вавилоном",
но речь - не об этом. Один из героев, крупный промышленник Хэнк Риарден,
налаживает производство чудо-сплава, которым собирается вытеснить сталь,
и называет его Rearden Metal. По мне,
лучший способ перевода - не переводить это вообще, а так и оставить, латинскими
буквами. Пусть обижаются Лужков, Финансовые и прочие "Известия": газету,
в которой сплошь и рядом "Ай-Би-Эм", "Майкрософт"
и "Оракл", невозможно читать.
По этой причине ISN, IPX
и "пси-коп" имеют право
на существование.
Иногда нужно додуматься. Как додумался
переводчик "Мизери" Стивена Кинга (ИМА-пресс-реклама,
СПб, 1992). Это только гипотеза, но, как и "Имя Розы", "Мизери"
явно не остался без внимания Страчинского - взгляните на размышления Кинга
о творческом процессе, во многом воспроизведенные у
JMS. Один из эпизодов
- прямо-таки "War Without End". Есть и Затрас: негр Хезекьях, которого
переводчик заставил говорить на чукотском русском. А если б не додумался
- никто бы ничего не запомнил.
G'Kar. Здесь имя во многом говорит за себя. А ведь, если прислушаться
к оригинальному тесту, он "Дж-Кар" (у
JMS в первых рукописях был Jackarr),
"ГэКар" у переводчиков ТВ-6. И то,
и другое непроизносимо; зато Г'Кар
- культовая фигура. Так же, как и З'Ха'Дум впечатляет
больше, чем "ЗаХаДум".
Подведем итоги. Я понимаю, как тяжело найти начитанного человека с понятием
о иных языках, кроме русского и английского, которому к тому же не лень
заглянуть в энциклопедию. Тем более, если на него нет бюджета, или есть
большинство голосов. Между тем, эти расходы можно смело проводить по статье
"Public Relations". (еще одно трудно переводимое
сочетание). В конечном
счете, это способ получить восторженного зрителя вместо зрителя раздосадованного.
|